[Григорій Сковорода. Повне зібрання творів: У 2-х т. — К., 1973. — Т. 2. — С. 174-177.]

Попередня     Головна     Наступна         Примітки





ПЕРЕКЛАДИ



/ 35/521 /

ОДА
(Iesuitae Sidronii Hosii) 1



OCHOBAHIE ОДЫ

Живет и средЂ молвы уединеніе


Друг мой Георгій! А Когда любиш жить во уединенных и спокойных мыслях, то нЂт тебЂ нужды забро́дить в дремучіе лЂса и крыться от гостей в пустых и диких удоліях.

Не угадал тот, кто вЂрит, будьто печаль не найдет нас в горах и пропастех земных. Ах! Пустыня не довлЂет сама собою преградить путь в душу нашу мыслям безпокойным.

Вот! Тот один сам себЂ живет и сам с собою прямо дружит и ползуется, кого не мучит страх и прихоть, а возшедшой в горняя со тщаніем души его ни подлая грусть, ни рабская несытость застрЂлить не может.

Таков и средЂ городской молвы сыщет тишину безмолвную, находясь всегда сам своим обладателем. Он, всегда городских и домашних / 35/522 / мятежей убЂгая, и сам своего затЂйнаго сердца удалился.

Пускай он проживает средЂ кипящих житейских волн и средЂ лютых военных громов! Пускай шатается вблизи ярость и гнЂв с кровожадными мечами!

Но он безпристрастно взирает на грозныя салдатскія лица с брязком их и, видя в своих околичностях оружейныя молніи, шум паденія государств слышит безбоязненно.

Не завидит побЂдам, от восток до запад власть простирающим, вЂдая, что обладатель, здЂлався слугою для множайших, бывает рабом сердечных своих подлостей.

Земное царство есть держать скипетр, пасущій свирЂпЂющія народы, и блистать на престолЂ в драгоцЂнном вЂнцЂ пред покаряющимися язы́ки.

А царство небесное есть взойти на Сіон и жить превосходнЂе и вышше подлости мятежных прихотей. Сія есть божественная побЂда, дивное торжество, прямой / 33/531 / мир и уединеніе для всЂх.



А Georgius iste fuit quispiam episcopus amicus Sidronio. Vixit uterque praeterito saeculo. Ferrum graece Σίδερον. Audi jocum! Ergo sartagini cognatus... est 2. [Георгій був єпіскопом і другом Сідронія. Жили обидва в минулому віці. Залізо по-грецьки — Σίδερον. Зрозумій жарт. Отже, він споріднений зі Сковородою (лат.)]. Прим. автора. \175\



Одна вышняя премудрость, обладает неукротимыми звЂрьми, плотскія воли стремленіями. Она дарует душв тишину, не получаемую и всемірными лаврами.

Сего сокровища не ищи внЂ себе. Уединеніе — внутрь тебе, покой в сердцЂ твоем: отрЂжь и убій, попери волю твою буйную, иначе хоть покори всю вселенную, не сыщеш.

Сей прямой и блаженный покой живет и в городских жилищах. Он ни от случая, ни от мЂста не зависит. Не заключен в мызах ни в веселительных вертоградах, не привязан к прекрасным веселых рЂк берегам ни к райским поморским холмам.

Горняя мудрость есть в мыслях наших то, что солнце. ТЂлесное око наше ночным мраком и пасмурными стужами затмЂвается. Но сіе недремлющее вселенныя око и неугасающая лампада при своем есть всегда сіяніи.

Скажи мнЂ, страждет ли сонце тогда 3, когда море восходит и бЂсится, когда чернЂет тучами и ярится / 33/532 / бурями наш воздух, когда ревут громы, а молніи трясут землею?

Пускай юг клокощет и изблевает тучи! Пускай сЂвер стрЂляет льдяною дробью! А прекрасное лице солнца превыспренно там, гдЂ чин чистых звЂзд блистает.

Не безпокоят свЂта его ни снЂги, ни грады. СмЂется бурным вихрам и воздушным бЂшенствам, сіяя на присносвЂтлом ефирЂ вышше всЂх туч и духов поднебесных.

Так-то пустынею и человЂк просвЂщенный наслаждается. Он всегда имЂет случай жить при одном себЂ и при богЂ в покоЂ. А когда молчит, тогда сам с собою бесЂдует, возвысився сердцем вышше всей тлЂни, и своей.


Τέλος. / 34/542 /






ANTISTROPHE, СИРЂЧЬ ПРОТИВНОЕ ОСНОВАНИЕ ОДЫ:

Живет и средЂ уединенія молва


Что пользы бЂжать от городской молвы в отдаленныя лЂса за житіем уединенным? Знай, что поколь не сыщеш покоя в пещерах сердца твоего, не найдеш его в лЂсах.

ВЂдай, что всякія мЂста имЂют свои безпокойности. Туда же вслЂд за хозяином поволочется толпа едких и грустных дум, червь мучительных мыслей, хоть изволит он сухим путем, хоть морским шествовать. \176\

Сіи крилатые злые духи постигнут тебе в самом нЂдрЂ африканских и на лонЂ азіатских удолій, не спрятаешся от них с горскими татарами на высотах гор Кавказских и Персидских.

Не уйдіош от ловких кохтей их ни аглицкими бЂгунами, ни манежным лошаком, ни почтовою коляскою, ни многокрилатым пакетботом. / 35/551 /

Славный учитель Іеро́ним скрылся от Рима в пещерЂ Вифлеемской. Но как сам себе в совЂсти боялся, казалось, будьто и здЂсь шумлят в ушах его римскіе карневалы и дамскіе танцы.

«Прощай, Рим! Я прочь от тебе бЂгу, — садясь в корабль, говорит: — здравствуйте, святая горы сирскія!» Но немилосердный Рим за сим богословом со всЂми страстьми вслЂд погнался.

Наконец, привел его бог к глухой его и нЂмой пещерЂ. «Радуйся, вертепе вифлеемскій! — вскричал богослов, — здравствуй, о пристанище, о вЂрная гавань плаванія моего!»

«Прійми мене страннаго, волнующагося бурею и истомленнаго сухопутством, распростри тихое и безмолвное нЂдро твое кораблю моему, будь обуреванію моєму вЂнец и шабаш!

ЗдЂсь я бросил надежной якор. Не вырвет его ни одна ярость морская и не оторвет канатов кипящая бурею пучина, при сей гавани судно мое обуздавающих. / 35/552 /

О вертепе! Сладкое жилище мира и спокойствія, вмЂстилище цЂломудрія и страха божія! Сіи спутницы мои, сіи добродЂтели раз†не могут мене здЂлать спокойным?

Будь ты, о пещера, моей тишины столица! В тебЂ я стану жить, сам себЂ господин и повелитель. В тебЂ я найду, чего найтить нелзя в царских чертогах и позлащенных палатах».

Такою надеждою нещасный тщетно ласкал себе, обЂщая спокойство. Душа его страстью, как рыбка удкою, назад в Рим поволочена и вержена во внутренній городскій мятеж.

Что дЂлать? Повергся тЂлом ниц на жосткой и студеной пол в пещерЂ, обливаясь слезами, что молитва его не дошла к престолу вышняго и что желаніе уничтожено его.

Рыданія и вопля жалостнаго весь вертеп наполнился, орошен молящагося слезами. Но мечтаній римских, будьто увязшей в душу удки, ни слезы, ни жалобы не могут исторгнуть.

Схватя уломок каменный, бьется в обнаженную грудь, вы-\177\гнать из оной едкую грусть стараясь, обвЂсил, как в вавилонской плЂни, на сучьях червленную свою мантію. / 34/541 /

Кровью краснЂет, ах, поранена частыми ударами грудь! Но Рим, хоть отдаленный, влечет тысячу раз сердце его в средину своих пированій и дамских плясаній.

БЂглые 4 взоры, нЂжные глаза женскіе, шуточныя улыбки, щоголные башмачки, розовые чулки часто поневолЂ сердечным его очам представляются в темной яски́нЂ.

БЂдная пища была его: лЂсные плоды, дикіе фрукты, суровые ягоды, терпкіе овощи, что только могло попадаться ему в жостких кустарниках, в терновниках и в стропотных пропастех.

ЗапустЂлые волоса, блЂдное лицо, впадшіе под лоб очи — все сіе изображало изсохшую и измученную харю, с одних костей и кожи состоящую, словом, муміа, или скелет А.

Но при всем том Рим не отвязался от него. Нахально день и ночь плачущаго воображеніями безпокоит. ВрЂзанный в сердце портрет Рима столько же, как и сам город, уязвлял его.


Конец 8. / /




А Σκέλετον — cadaver sine carne. Sic nobis pingi mortis imago solet. Hanc odarn non transtuli, sed sum interpretatus. Translator verbum verbo tanquam dentem pro dente, reponit, at interpres veluti gratiosa nutrix, commansum cibum et elicitum sententiae succum in os inserit alumno suo. Exemplum: Sese major et orbe. — «Вознесся вышше всей тлЂни, и своей». Fugere se ipsum — «убЂгти страстей», «попрать волю свою». Exemplum 3-tium: Parturiunt montes... — «Славны бубны за горами, а вблизи лукошко». Или: «Стучит, гремит, — что ли то — Кобылья мертва голова бЂжит». Или: «Высоко лЂтЂла, да недалеко сЂла». Или: «Пшик! то есть начал ковать лемЂш, наконец только загартовался: пшик! пшик!» Latine ita habet:

Sic sua gaudet sapiens quiete,

Seque tranquillus fruitur deoque

Et silens dicit sibi multa sese

Major et orbe.

[Скелет — труп без плоті. Так у нас за звичаєм малюють образ смерті. Цю оду я не переклав, а витлумачив. Перекладач ставить слово замість слова, як зуб замість зуба, а тлумач, як ніжна годувальниця, кладе в рот своєму годованцеві розжований хліб і сік мудрості. Наприклад: Sese major ipsum — «Вознесся вышше всей тлЂни, и своей». Fugere se ipsum — «УбЂгай страстей», «попрать волю свою».

Приклад 3-й: Parturiunt montes — «Славны бубны за горами, а вблизи лукошко». Или... По-латині так:

Так мудрий насолоджується своїм спокоєм,

Задовольняється, спокійний, собою і богом,

І, мовчазний, говорить собі багато,

Ставши вище від себе і світу (лат.)].

Seque tranquillus ... sic poterat verti melius: Он всег[да] им[Ђл] слу[чай] наслаждаться собою и богом. Прим автора 5. \178\











Попередня     Головна     Наступна         Примітки


Вибрана сторінка

Арістотель:   Призначення держави в людському житті постає в досягненні (за допомогою законів) доброчесного життя, умови й забезпечення людського щастя. Останнє ж можливе лише в умовах громади. Адже тільки в суспільстві люди можуть формуватися, виховуватися як моральні істоти. Арістотель визначає людину як суспільну істоту, яка наділена розумом. Проте необхідне виховання людини можливе лише в справедливій державі, де наявність добрих законів та їх дотримування удосконалюють людину й сприяють розвитку в ній шляхетних задатків.   ( Арістотель )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть мишкою ціле слово та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.