Переклад «Саду поетичного» М. Довгалевського здійснено за рукописом № 521 (див.: Н. И. Петров. Описание рукописных собраний, находящихся в г. Киеве, вып. II, М., 1896), який перебуває тепер у Центральній науковій бібліотеці Академії наук УРСР у Києві, а там, де виникала потреба, перекладач використав також другий екземпляр цієї поетики, який зберігається в цій самій бібліотеці під № 261 (див.: Н. И. Петров. Описание рукописных собраний... вып. I, М., 1891).
Помилки, допущені переписувачем, утруднювали роботу над перекладом, і там, де вони були очевидними, перекладач вважав за потрібне їх виправити. Однак залишилося кілька імен осіб, яких не вдалося встановити (вони позначені зірочкою), тому переклад деяких з них може викликати сумнів. Вони не ввійшли до словника імен і назв, який подається в кінці книги.
У перекладі в квадратних дужках вставлені слова, які, на думку перекладача, необхідні для кращого розуміння тексту. В українських прикладах пропущено ъ і поставлено розділові знаки. Авторство деяких цитованих місць не вдалося встановити, тому вони залишились без пояснень.
У процесі роботи над перекладом багато цінних порад і вказівок дали співробітники кафедри класичної філології Львівського ордена Леніна державного університету імені І. Франка доцент І. І. Андрейчук, ст. викладач П. П. Венгловський і доцент Ю. Ф. Мушак, яким перекладач складає щиру подяку.