[Редьярд Кіплінґ. Слуга, що сів на царство / Пер. з англ. М. Бистрицької // Ізборник [Електронний ресурс]. — К., 2019.]

‹‹     Головна





«СЛУГА, ЩО СІВ НА ЦАРСТВО»

Редьярд КІПЛІНҐ


«Під трьома земля трясеться, ба чотирьох знести не може: слугу, що сів на царство; дурня, як пожитку має доволі, плюгаву жінку, коли заміж вийде, і служницю, як займе місце господині своєї»
(Приповісті, 30:21-23).



Від трьох земля трясеться,

Четверту не знесе —

Речей мудрець перелік склав

І записав усе.

Прокляття ці чотири

Всі людство напастять,

Та слуга, що сів на царство,

Все ж першим має стать.


Служниця вийшла в пані —

Про що тут говорить?

І дурень, що набив живіт,

Уже, напевно, спить.

Дружину знавіснілу

Дитятко виправля.

Та слуга, що сів на царство, —

Сумбур від А до Я.


Завжди втекти готовий,

Ніколи — працювать.

Глухий до слів розумних,

Та не перекричать.

Він силу застосує

На користь лиш собі

Й похвалить правосуддя,

Як виграє в суді.


Перш ніж зацарювати,

Хазяїну служив,

Тому і звик ховатись

За іменем чужим.

Отож, як його дурість

Нещастя принесе,

Він скаже: попередник

Є винним за усе.


Він обіцяє легко,

Та слово не спіймать.

Таких, як сам, боїться,

Бо можуть ошукать.

Для натовпу нового —

Обіцянка нова.

О, слуга, що сів на царство,

Він гірший за раба.


1908

“A SERVANT WHEN HE REIGNETH”

by Rudyard Kipling


“For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear. For a servant when he reigneth, and a fool when he is filled with meat; for an odious woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mistress.”
(Proverbs 30,21-23)



Three things make earth unquiet

And four she cannot brook

The godly Agur counted them

And put them in a book

Those Four Tremendous Curses

With which mankind is cursed;

But a Servant when He Reigneth

Old Agur entered first.


An Handmaid that is Mistress

We need not call upon.

A Fool when he is full of Meat

Will fall asleep anon.

An Odious Woman Married

May bear a babe and mend;

But a Servant when He Reigneth

Is Confusion to the end.


His feet are swift to tumult,

His hands are slow to toil,

His ears are deaf to reason,

His lips are loud in broil.

He knows no use for power

Except to show his might.

He gives no heed to judgment

Unless it prove him right.


Because he served a master

Before his Kingship came,

And hid in all disaster

Behind his master’s name,

So, when his Folly opens

The unnecessary hells,

A Servant when He Reigneth

Throws the blame on some one else.


His vows are lightly spoken,

His faith is hard to bind,

His trust is easy broken,

He fears his fellow-kind.

The nearest mob will move him

To break the pledge he gave

Oh, a Servant when He Reigneth

Is more than ever slave!


1908






Переклала Марія Бистрицька для сайту «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua/), 26 липня 2019 р.






Редьярд Кіплінґ (1865-1936)







‹‹     Головна



Вибрана сторінка

Арістотель:   Призначення держави в людському житті постає в досягненні (за допомогою законів) доброчесного життя, умови й забезпечення людського щастя. Останнє ж можливе лише в умовах громади. Адже тільки в суспільстві люди можуть формуватися, виховуватися як моральні істоти. Арістотель визначає людину як суспільну істоту, яка наділена розумом. Проте необхідне виховання людини можливе лише в справедливій державі, де наявність добрих законів та їх дотримування удосконалюють людину й сприяють розвитку в ній шляхетних задатків.   ( Арістотель )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть мишкою ціле слово та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.