Попередня     Головна     Наступна





30. «Не худа гнЂзда шестокрилци»



Наведена фраза вжита в такому контексті: «Инъгварь и Всеволодъ, и вси три Мстиславичи, не худа гнЂзда шестокрилци». В аналізованій фразі не зовсім ясним є слово шестокрилци, яке дослідники перекладають: «шестикрилиці» (перші видавці «Слова»), «шестикрильці» (Я. О. Пожарський, М. Ф. Грамматін, М. О. Максимович, Я.Малашев, О. М. Огоновський, Д. І. Прозоровський, О. О. Партицький, В. О. Яковлєв, А. В. Лонгінов, C. K. Шамбінаго та В. Ф. Ржига, М. К. Грунський, І. О. Новиков, М. К. Гудзій, О. К. Югов, О. В. Творогов, М. О. Мещерський, Л. Є. Махновець), «шестикрилі пташенята» (Д. М. Дубенський), «шестикрильці (шестикрилі стріли)» (О. Ф. Вельтман), «яструби» (О. С. Орлов), «соколи» (Д. С. Лихачов, Л. О. Дмитрієв), «соколи-шестикрильці» (І. П. Єрьомін, В. І. Стеллецький), «шестикрилі яструби» (Р. О. Якобсон).

Значна група дослідників вважає, що вираз шестикрилци стосується лише трьох князів. М. М. Карамзін і деякі інші дослідники (І. О. Новиков, М. К. Гудзій) думають, що «шестикрильці» — це три Мстиславичі, разом узяті: у трьох соколів шестеро крил. Інакше пояснює вираз шестикрилци М. В. Шарлемань. У соколів оперення крила ділиться на три частини, що особливо виразно видно під час ширяння: «Таким чином, увесь літальний апарат сокола складається неначе з шести частин, звідси — «шестикрильці»».144

Як і більшість сучасних дослідників, ми вважаємо, що характеристика шестикрилци стосується не тільки трьох Мстиславичів, але й Інгваря та Всеволода. Тому пояснення виразу шестокрилци, яке дав М. M. Карамзін, відпадає.

О. В. Соловйов зіставляє слово шестокрильць з нгр. ξεφτέρι «вид сокола; (перен.) людина, яка відзначається швидкими рухами і великою енергією» і вважає, що в давньоруській мові (у просторіччі), як і в новогрецькій, «шестикрильцями» називали і хижих птахів, і витязів 145. На думку Ф. Я. Прийми, вираз «сокіл шестикрилий» — це «вироблена у віках формула звеличення людини».146 У болгарській і сербській мовах «шестикрильцями» називали відважних витязів, пор. у зв’язку з цим епітет легендарного Рельо — «Рельо Шестикрилець» (у болгарському епосі) або «Рельо Крилатий» (у сербському епосі).

У зв’язку з цим ми вважаємо, що в аналізованій фразі слово шестокрилци слід перекласти як «витязі», оскільки йдеться тут про князів-воїнів: «Не поганого гнізда витязі!». У кінці аналізованої фрази слід поставити знак оклику, як це робить переважна більшість дослідників.



144 Шарлемань Н. В. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве». — С. 113.

145 Соловьев А. В. Зазнач. праця. — С. 371.

146 Прийма Ф. Я. Гнездо «шестикрылых Соколов» // Молодая гвардия. — 1975. — №12. — С. 288.















Попередня     Головна     Наступна


Вибрана сторінка

Арістотель:   Призначення держави в людському житті постає в досягненні (за допомогою законів) доброчесного життя, умови й забезпечення людського щастя. Останнє ж можливе лише в умовах громади. Адже тільки в суспільстві люди можуть формуватися, виховуватися як моральні істоти. Арістотель визначає людину як суспільну істоту, яка наділена розумом. Проте необхідне виховання людини можливе лише в справедливій державі, де наявність добрих законів та їх дотримування удосконалюють людину й сприяють розвитку в ній шляхетних задатків.   ( Арістотель )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть мишкою ціле слово та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.