Більшість тепер виставля напоказ свої праці, святотче 1,
Дбаючи щонайпильніш про честолюбство та зиск.
Я ж мої книги у світ випускаю з єдиним бажанням:
Хай буде користь від них роду людському в житті
Ні, не даремні вони й не для реготу писані мною;
Виплід Мінерви цей труд, родом з надхмарних країв.
Знаю: для тебе нема таїни у підмісячнім світі,
Нині ти, бачу, спізнав силу могутню зірок.
Обшири неба для наших очей незбагненно великі,
Розумом легко, проте, можемо їх осягнуть.
Наслідки ми за причинами і навпаки визначаєм,
Так відкривається шлях, що до ефіру веде.
Все у підмісячнім світі живе за законами неба,
Нами керують також (хто заперечить!) зірки.
Правлять без примусу, а як, бува, настрашать випадково,
Розум підкаже, проте, як ту біду відвернуть.
Ти досягнув завдяки своїй зірці найбільшої цноти --
З тої причини усі мають за Бога тебе.
Певно, любов'ю Венери й Юпітера стиснене, Сонце 2
Правити світом тебе настановило колись.
З ласки господньої все ти вже маєш, от тільки хай Зірка
Роки подовжить тобі, -- Рим цього зичить також.
Будь же прихильним до книги: вона допоможе пізнати
Те, що невдовзі гряде, -- знати яке вже пора:
Отже, в які саме дні тобі доля ласкава всміхнеться,
І, навпаки, у які -- лиха незнаного жди.
Дні, коли Марс запанує, коли буде мир, ти побачиш,
Де, у якому краю треба чекати чуму.
Місяця й Сонця затемнення -- знак для державця зловісний.
Ції та інші дива хочемо тут показать.
ЮРІЙ ДРОГОБИЧ
Вступ до книги «Прогностична оцінка 1483 року» дається за: Iudicium pronosticon Anni MCCCCLXXXIII currentis Magistri Georgii Drohobicz de Russia almi studii Bononiensis artium et medicinae doctoris. Переклад В. Литвинова.
1 Слова звернені до Римського Папи Сікста IV, якому присвячені вірш і вся книга.
2 Йдеться про розміщення планет в час народження Папи Сікста IV.
Інший переклад: Українська література XIV-XVI ст.
Повний латинський текст: Iudicium pronosticon anni 1483 currentis
Повний переклад твору: Прогностичний погляд на 1483 рік