‹‹   Головна           Цей текст українською           Див. Густинський літопис (фрагменти)





В «ЛУЧШИХ» ТРАДИЦИЯХ

Замечания к изданию «Полное собрание русских летописей. — СПб., 2003. — Т.40 (Густынская летопись). — 202 с.»



Институтом русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук в санкт-петербургском издательском доме «Дмитрий Буланин» в 40-м томе ПСРЛ издан выдающийся памятник украинского летописания XVII в., Густынская летопись 1, в которой изложена история Украины и её соседей от основания Киева до 1597 года. Первая публикация увидела свет в 1843 г., в приложении к Ипатьевской летописи 2, тем ценнее долгожданное полное издание, даже с оговоркой, что текст печатается лишь по единственному списку летописи, без подведения вариантов.

Староукраинский текст, однако, передаётся не по традиционным правилам издания книжных украинских текстов и текстов на церковнославянском языке украинской редакции 3, а по правилам издания ПСРЛ, что означает раскрытие слов под титлами и замену славянского алфавита согласно современному русскому языку, за исключением буквы «ять». Например, в начале летописи («Предмова до чителника») читаем раскрытое самим автором (предположительно, Захария Копыстенский) или переписчиком (Михаил Лосицкий) «чоловЂкови», а чуть ниже «члв̃цы» передаются издателями как «человЂцы».

Текст изменяется и с помощью современной пунктуации. У украинского автора XVII в. традиционно различаются Русь и Москва 4. Издатели же расставляют знаки препинания по-своему: «Роксаны, Роксоляны; аки бы Русь и Аляны; Русь Москва; Ляхи, Славяне, Болгаре, Сербы. Се сии всЂ едного суть народа и языка, си есть словянского.» (л.7) Здесь избежали перечисления «Русь, Москва,...», которое более подходит по смыслу. Например, ниже есть перечисление, где запятые уже не могут изменить смысл: «по сей странЂ Дону от запада Москва, Русь, Литва, Прусы...» (л. 11 об.) Есть места, где противопоставление вполне однозначное: «возвратися зъ Москвы в Русь» (л.167.). Или в следующем фрагменте: «О началЂ козаковъ. В лЂто 7024. 1516... В сие лЂто начашася на УкрайнЂ козаки, о них же откуду и како начало свое прияша нЂчто речемъ „Аще и от начала своего сей нашъ народ руский бранми всегда употребляшеся... якоже в семъ лЂтописци естъ видЂти, донелЂ же през Батиа, татарского царя, иже землю нашу Рускую пусту сотвори, а народ нашъ умали и смири, к сему же еще и от Ляхов, и Литвы, и Москвы, такожде и междоособными бранми зЂло озлобленны и умаленны быша...“» (л.164 об.). Кстати, слово «Украина» во всём издании упоминается только здесь и на следующем листе 5 (л.165.) публикации в архаичной форме 6. И это архаичное употребление названия заставляет обратить внимание на предисловие.

По какой-то загадочной причине в предисловии отсутствуют любые упоминания украинского происхождения летописи, словно наложено табу. Например, в аннотации читаем: «памятник летописания последней трети XVII в.» (в предисловии: «один из крупных памятников летописания XVII в.»). Отсутствует необходимое указание на принадлежность памятника. Хорошо ещё, что добросовестность не позволила прямо напечатать «русского» или «древнерусского», оставив непрямое объяснение в традиционном названии серии — «Полное собрание русских летописей» 7.

Читаем дальше. Украина и её территория обозначается только как «Юго-Западная Русь». Место написания летописи: «в Густынском Троицком монастыре, который был построен в 1600 г. на острове Густыня в верховье реки Удоя (бывший прилуцкий уезд Полтавской губернии)». Показательно, что для пояснения используется административное деление XIX века, введённое в 1802 г. (Современная географическая номенклатура действует уже более 70 лет: с. Густыня, Прилуцкого р-на Черниговской обл., Украина. Речка же носит название Удай.)

О почерке: «Рукопись написана различными скорописными почерками XVII-XVIII вв.» И здесь избежали употребление принятой терминологии — «украинская скоропись». Ведь очевидно, что речь идёт именно об украинской скорописи XVII — начала XVIII в. Сомнительно, что не упомянули бы, будь текст был написан «московской скорописью». Косвенное указание на этот факт ниже: «В оформлении рукописи наблюдается подражание украинской старопечатной книге». И всё. Единственное точное упоминание Украины находим в зашифрованном виде: «УССР», место, где хранятся в настоящее время Софийский и Федосиевский списки летописи (ОР ЦНБ АН УССР в 2003 году! 8).

Ценнейший памятник украинского летописания начала XVII в., первое обобщающее произведение по истории Украины, соединяющее светскую и агиографическую историю Руси (А. Толочко), формирующее представление об особом «руськом» (украинском) народе, издан в лучших традициях замкнутой на себя российской историографии 9, удивительно слепой по отношению к ближайшим соседям, и сопровождается хорошим образчиком идеологически выдержанного предисловия.



9.XII 2003
litopys.kiev.ua








Примечания


1 ПСРЛ. — СПб.: «Дмитрий Буланин», 2003. — Т.40 (Густынская летопись). — 202 с.

2 Неполная публикация: ПСРЛ. — СПб., 1843. — Т. 2 (Ипатьевская летопись и Густинская летопись). — С.233-373; извлечения из летописи в кн. Сборник материалов для исторической топографии Киева и его окрестностей. — К., 1874. В переводе на современный язык: Густинський літопис (фрагменти) в кн. Українська література XVII ст.: Синкретична писемність. Поезія. Драматургія. Белетристика / Упоряд., приміт. В.І.Крекотня. — Київ: Наукова думка, 1987. — С.146-166. Более пяти лет в Институте литературы им. Т.Г.Шевченко НАН Украины лежит подготовленный к публикации новый перевод Густынской летописи В.И.Крекотня.

3 См., напр.: Правила видання пам’яток, писаних українською мовою та церковнослов’янською української редакції. — К., 1995. Ср. издание летописного памятника, относящегося к тому же периоду: Феодосій Софонович. Хроніка з літописців стародавніх. — К., 1992. — 336 с.

Следующие замечания никак не касаются возможных ошибок набора и разночтений по спискам. Такими, вероятно, являются «Олгинъ дворъ», вместо «Олминъ дворъ» (л. 28) и отсутствие фразы «или якоже и нынЂ, Москва, БЂлая Русь, Волинь, Подоля, Украйна, Подгоря и проч.» (л. 25 об.), которая имеется в издании 1843 г.

4 См.: І.Жиленко. До історії використання топоніму "Русь", "Россія" в українській історіографії до XVIII ст. та, зокрема, автором "Синопсиса" // Лаврський альманах. — К., 2002. — Вип. 6. — С.84-88.. Подробнее о периоде создания Густынской летописи, об украинской литературе второго десятилетия XVII в. см. М. Грушевський. Історія української літератури. — К., 1995. — Т. 6. — С.298-332. См. также: Н.Яковенко. Символ «Богохранимого града» у пам'ятках київського кола (1620—1640-ві роки) / Паралельний світ. — К., 2002. — С.296-330.

5 «Жигмонтъ король... посла Прецлава Лянцкорунского на Украйну собрати люду и такожде Татаром пакостити.», ПСРЛ. — СПб., 2003. — Т.40. — С.147.

6 «Украйна». Так оставлено и в указателе географических и этнических названий.

7 Название осталось неизменным со времени основания серии, когда под «русскими» понимали все восточнославянские памятники, в том числе украинские и белорусские. Тем не менее, в предисловии особенно подчеркивается принадлежность «древнерусских» памятников: «Благодаря летописцу выявляется тесная связь Густынского монастыря с Киево-Печерским монастырем, где хранились древнерусские летописные памятники и на протяжении XVII в. велась активная история по написанию истории Древней Руси (различные редакции Киево-Печерского патерика, Синопсиса (С.6.).

8 Совр. название: ИР НБУВ НАН Украины (http://www.nbuv.gov.ua/). (Для сравнения, в тексте употребляется аббревиатура РГБ, а не «Государственная библиотека СССР им. В.И.Ленина»).

9 Ср.: Словник російської мови XI-XVII століть в кн. Російські історичні міфи. — К.: Критика, 2001. — С.246-255. (Kritika. A Rernew of Current Soviet Books on Russian History, 1978, XIV, І.).













‹‹   Головна           Цей текст українською           Див. Густинський літопис (фрагменти)



Вибрана сторінка

Арістотель:   Призначення держави в людському житті постає в досягненні (за допомогою законів) доброчесного життя, умови й забезпечення людського щастя. Останнє ж можливе лише в умовах громади. Адже тільки в суспільстві люди можуть формуватися, виховуватися як моральні істоти. Арістотель визначає людину як суспільну істоту, яка наділена розумом. Проте необхідне виховання людини можливе лише в справедливій державі, де наявність добрих законів та їх дотримування удосконалюють людину й сприяють розвитку в ній шляхетних задатків.   ( Арістотель )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть мишкою ціле слово та натисніть Ctrl+Enter.